О бегстве рабов

Category: Poetry
Луцилия приветствует Сенека!
Ты мучаешься из-за пустяка...
Рабы нашли возможность для побега?-
Ценнее — дружбы верная рука!

Вся жизнь — как в бане, в толчее, в дороге:
Толкнут, обманут, грязью обдадут...
Да, жизнь груба, жди пакостей от многих,
И, молча строй предвиденья редут.

Что наша жизнь: подмостки или стрельбы?
Немало стрел уже попало в цель,
Часть — промахнулась. Скажешь: Умереть бы...?-
Солжешь... Ты ждешь: излечит Парацельс.

Ютятся в скорби грустные заботы,
И старость обнажает бледный лик...
Кто их презрел, предвосхищая что-то,
Тот — в мудрости поистине велик.

Чей разум не сковала радость ленью,
Тот с бедами, как родственник знаком:
Благодаря спокойным размышленьям
В любой беде не будет новичком.

Рабы тебя покинули?- И, что же?
Порой, убьют — не спросят, как зовут...
Ты — жив-здоров, отнюдь не уничтожен,
«Царапины до свадьбы заживут...»

Летит стрела, коль попадет — отравит...
А попадет ли? — Воля Божества.
«Равны в правах» — не значит: «равно правят»,
А значит — «предоставлены права».

Зимой — несем от холода потери,
А, в летний зной — страдаем от жары...
Вот — зверь... Вот — человек, опасней зверя...
Не спорь с природой, выйди из игры!

Идет циклон, за ним — антициклоны,
Ночь сменит день, зарю сменяет мрак...
Плох тот солдат, что входит в строй со стоном,
А, кто бранит природу — тот дурак.

Как Цицерон, что выбирать был волен,
Я начал сам переводить стихи.
Понравится (надеюсь)?- Будь доволен!
А, нет?- Так... на него спиши грехи!

«Веди меня, Отец, куда захочешь!
Я следовать, не мешкая, готов...
Покорных рок влечет, как звезды ночью...
А грешных — на веревке, как скотов.»

Великий дух себя вручает Богу.
Ничтожен — кто, с природою суров,
В ней (не в себе) менять хотел бы много.
Меняй себя — под Бога.
Будь здоров.

Available translations:

Русский (Unknown translator)