О страхе смерти

Category: Poetry
Луцилия приветствует Сенека!
Что начинаешь — делай, поспешай.
Забыв понятья: роскошь, лень и нега,
Ты соберешь достойный урожай:

Ты испытаешь чувство наслажденья,
Проникнувшись спокойствием в душе.
Ее покой — не цели привиденье,
В нем — суетность, лежащая в туше.

Ребячливость — порок преклонных старцев,
Младенчество — их помыслов порок.
Пусты и мнимы страхи. Смерти царству
Платить боятся данный всем оброк.

Лишь сделай шаг — поймёшь: не все так страшно,
Ведь смерть не может вечно быть с тобой.
Она пришла — и стала днем вчерашним,
А нет ее — к чему играть отбой?

Иной готов пойти на смерть от страха...
Из-за ничтожных, в общем-то, причин —
Готовы жизнь закончить одним махом.
В презреньи жизни — красота мужчин.

Смотри на жизнь спокойно, равнодушно.
Так, в каждый час прошу тебя смотреть.
Пусть большинство, в мученьях жизни скучных,
Жить не хотят, не могут умереть.

Как только ты оставишь все тревоги,
Свет мужество прольет на слабый дух.
И станет жизнь приятною дорогой,
И мысли о Божественном придут.

Мальчишка и скопец убил Помпея,
Гай Цезарь осудил — и пал Лепид
Сам Цезарь претерпел удар Хереи...
Фортуна — то вздымает нас, то спит.

Презри боязнь убийства гордой властью,
Хоть, перед ней ты, несомненно слаб.
Не только в ней скрываются напасти:
Убить тебя способен даже раб.

Пускай врагом приговорён ты к смерти —
Ты от рожденья к ней приговорён.
Кто помнит это, безмятежно чертит
Свой путь, от страха не терпя урон.

В чем смысл богатства, данного природой? —
Не жаждать лишь, не мерзнуть, не алкать.
Вполне доступно это для народа,
Зачем же свыше этого искать?

Для мнимых благ бродить по белу свету,
И обивать спесивости порог?
Богат — кто всем доволен в жизни этой,
Не проклиная бедность.
Будь здоров.

Available translations:

Русский (Unknown translator)