О толпе

Category: Poetry
Луцилия приветствует Сенека!
«Чего избегнуть следует? Толпы?»-
Согласен, что к скопленью человеков
Не стоит направлять свои стопы.

В таких походах велика опасность,
Что не вернешься ты таким, как был,
Что, вместо трезвых дум, придут неясность,
Порок, прельщенье, неуемный пыл.

Мне зрелиша подобны наважденью:
В них есть жестокость, роскошь и порок,
Ведущий по дороге наслажденья,
Одолевая скромности порог.

Держаться нужно дальше от народа
С душою, не подверженной добру:
Иначе превращаешься в урода,
Стремящегося только к серебру.

Умение философа — предвидеть,
И вот что предскажу тебе, мой друг:
Ты станешь подражать иль ненавидеть,
Толпу, что образует общий круг.

Есть третий путь. Хоть он довольно сложен,
Меж Сциллой и Харибдой путь держи
Общайся с теми, кто тебе поможет
Стать лучше. И — взаимно. В этом — жизнь.

Вотще читать толпе свои поэмы,
Наивно честолюбию внимать
(Подвергнуты порокам этим все мы,
Но, есть ли те, кто может понимать?!)

Один-два человека... с разъясненьем?
«Так, для чего ж учился я, любя?»
Ответ здесь прост, и нет другого мненья:
Учился ради самого себя!

Но, я сегодня для тебя учился...
И обнаружил мысли... целых три...
(Прими вперед, раз случай приключился)
Во-первых, так писал нам Демокрит:

«Мне человек — сродни всему народу,
Народ же — как единый человек.»
Другой же (он в искусстве был от роду,
Не знаю точно — кто), но, так изрек:

«Пусть для немногих труд мой будет ясен,
Пусть ясен будет — лишь для одного,
Уверен — он усердием прекрасен,
Хоть, даже, не нашлось бы никого.»

Вот Эпикур, пренебрегавший бренным:
«Тебе я говорю, а не толпе.
Ты — стоишь мне заполненной арены,
Готов, Тебе, и молвить я, и спеть.»

Не вдохновляйся полнотою зала,
Не внемли лести, сказанной хитро,
Достоинства души — твои начала,
Они — всего дороже.
Будь здоров.

Available translations:

Russian (Unknown translator)