О Басе

Category: Poetry
Луцилия приветствует Сенека!
Под тяжким бременем, в годах — Басе...
Так, в корабле, давнишние прорехи
Внезапно разойдутся сразу все.

Но наш Басе спокойно ждет кончины,
Он полон сил в бессилии телес,
Смерть не страшит философа, мужчину,
Кто духом тверд, тот смело входит в лес.

Любой род смерти может дать надежду,
Лишь старость — оставляет без надежд:
Приходит час — идем, смыкая вежды,
В единый путь для мудрых и невежд.

Пока мы живы, нужно делать дело,
Все смертны, никому здесь не везло...
Но, смерть стоит вне зла (в его пределах).
Смерть — выше даже страха перед злом.

Рассказ о смерти заслужил бы веру
Из уст того, кто умер и воскрес.
Смятенью смерти точно знает меру
Целующий в причастьи хладный крест.

За детством — юность, молодость и старость,
За старостью осталась... только смерть.
Путь безвозвратен, но души усталость
Преодолеть дано и должно сметь!

Смерть неизбежна, как закон природы,
Она — закон?- За что ж закон винить?!
Пройдут века, изменятся народы...
Лишь смерть ничто не сможет изменить.

Коль старость уведет меня неспешно
Из жизни на кладбищеский покой,
Скажу: Спасибо, Боже — жизни грешной
Подвел черту не дрогнувшей рукой.

В ком мужества искать?- Кто смерти ищет?
Кто весел, и ее спокойно ждет ? —
У первых — дух в смятении без пищи,
А, у вторых — готовится в полет...

Признаюсь, что Басе мне очень дорог,
Он — проводник надежный мне и друг.
Я радостен, хоть нам давно за сорок:
Как в скачке, мы идем последний круг.

Не будем путать следствие с причиной:
Нам незачем спешить покинуть жизнь,
Но примем смерть: проходит все... Кончина
Печальней, если жизнью дорожить.

Мы мучимся, коль смерть подходит близко,
Хотя она, всю жизнь — лишь в двух шагах.
Не лучше ль посмотреть болезней списки?
В них чаще мы найдем себе врага.

Но, можешь ты меня возненавидеть...
За пышность писем, времени воров.
Чем смерть бояться, лучше смерть предвидеть
Не забывай о смерти.
Будь здоров.

Available translations:

Russian (Original)